<rt id="qwugg"><acronym id="qwugg"></acronym></rt>
  • <dl id="qwugg"></dl>
  • <button id="qwugg"><input id="qwugg"></input></button>
  • 在職考研:翻譯碩士專業答題技巧

      在職考研:翻譯碩士專業答題技巧有哪些?

      被動語態的廣泛使用是英語區別于漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡為了強調受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動者、無意點明主動者、無從說出主動者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出于禮貌措辭圓通等方面的考慮不愿說出動作的執行者是誰的,往往都采用被動語態。

      此外,由于英語被動結構能給讀者以間接客觀、不帶個人感情色彩的印象,因而在科技文獻、政論文章和新聞報道等文體中使用尤為頻繁。但是漢語采用的主要是語義型句式,大多數被動意義并不一定非得通過被動語句來表達,而可以通過形式上主動、語義上被動的句式予以體現。英語和漢語在被動語態使用上存在的這種差異決定了英漢翻譯中語態轉換的必要性。

      一、譯成漢語的被動句

      使用“被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來”等詞匯。

      Problems should be resolved in good time.

      問題應及時加以解決。

      He was praised by his teacher.

      他得到了老師的表揚。

      二、譯成漢語主動句

      (一)保存原文主語(原句主語通常為無生命的名詞)

    With the development of social economy,cultural traditions must be kept.

      隨著社會的發展,文化傳統必須保留

      The meeting is scheduled for April 6th.

      會議定于四月六日舉行。

      (二)主賓顛倒(by+行為主體)

      Heat and light can be given off by this chemical change.

      這種化學反應能發出熱和光。

      Only a small portion of solar energy is now being used.

      現在我們只能利用一小部分太陽能。

      以上就是在職研究生翻譯碩士專業答題技巧有哪些的相關情況,還有其他問題想要咨詢了解的學員,可直接聯系我們的在線老師,獲取更加詳細的在職研究生信息。

    上一篇: 沒有更多了

    下一篇:翻譯碩士在職研究生你了解多少?

    在職研究生

    常見問題

    更多
    全國在職研究生報名咨詢電話

    400-188-0979

    快捷報名

    更多
    錯誤提示在這
    錯誤提示在這
    錯誤提示在這
    提交信息
    提交成功顯示
    精品无码久久久久久久久水蜜桃| 国产午夜免费高清久久影院| 2022年国产精品久久久久| 中文字幕久久精品| 91视频久久久久| 一本色道久久综合网| 久久国产劲暴∨内射| 国产精品久久久久久一区二区三区 | 久久久免费的精品| 久久久久久久国产免费看| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 欧美精品久久久久久精品爆乳| 中文字幕久久精品无码| 亚洲国产精品成人久久蜜臀| 久久国产AVJUST麻豆| 国内精品久久久久伊人av| 午夜国产精品久久影院| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 国产精品99久久久| 97超级碰碰碰久久久久| 久久99国产综合精品| 久久中文字幕2021精品| 久久久综合九色合综国产| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 人妻久久久一区二区三区| 亚洲日韩中文无码久久| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久人人爽人人爽人人爽| 久久久久亚洲AV无码专区首| 久久99国产精品久久99| 99久久综合狠狠综合久久止| 狠狠色丁香婷婷综合久久来来去| 热久久99精品这里有精品| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩 | 亚洲中文精品久久久久久不卡| 久久综合九色综合97手机观看| 国产免费久久精品| 国产精品99久久久| 无码人妻少妇久久中文字幕| 亚洲精品无码久久久久久久 | 久久国产AVJUST麻豆|