<rt id="qwugg"><acronym id="qwugg"></acronym></rt>
  • <dl id="qwugg"></dl>
  • <button id="qwugg"><input id="qwugg"></input></button>
  • 在職考研:翻譯碩士專業答題技巧

      在職考研:翻譯碩士專業答題技巧有哪些?

      被動語態的廣泛使用是英語區別于漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡為了強調受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動者、無意點明主動者、無從說出主動者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出于禮貌措辭圓通等方面的考慮不愿說出動作的執行者是誰的,往往都采用被動語態。

      此外,由于英語被動結構能給讀者以間接客觀、不帶個人感情色彩的印象,因而在科技文獻、政論文章和新聞報道等文體中使用尤為頻繁。但是漢語采用的主要是語義型句式,大多數被動意義并不一定非得通過被動語句來表達,而可以通過形式上主動、語義上被動的句式予以體現。英語和漢語在被動語態使用上存在的這種差異決定了英漢翻譯中語態轉換的必要性。

      一、譯成漢語的被動句

      使用“被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來”等詞匯。

      Problems should be resolved in good time.

      問題應及時加以解決。

      He was praised by his teacher.

      他得到了老師的表揚。

      二、譯成漢語主動句

      (一)保存原文主語(原句主語通常為無生命的名詞)

    With the development of social economy,cultural traditions must be kept.

      隨著社會的發展,文化傳統必須保留

      The meeting is scheduled for April 6th.

      會議定于四月六日舉行。

      (二)主賓顛倒(by+行為主體)

      Heat and light can be given off by this chemical change.

      這種化學反應能發出熱和光。

      Only a small portion of solar energy is now being used.

      現在我們只能利用一小部分太陽能。

      以上就是在職研究生翻譯碩士專業答題技巧有哪些的相關情況,還有其他問題想要咨詢了解的學員,可直接聯系我們的在線老師,獲取更加詳細的在職研究生信息。

    上一篇: 沒有更多了

    下一篇:翻譯碩士在職研究生你了解多少?

    在職研究生

    常見問題

    更多
    全國在職研究生報名咨詢電話

    400-188-0979

    快捷報名

    更多
    錯誤提示在這
    錯誤提示在這
    錯誤提示在這
    提交信息
    提交成功顯示
    久久综合狠狠综合久久97色| 久久中文字幕精品| 国产99久久久国产精品~~牛| 婷婷伊人久久大香线蕉AV | 久久久久国产一区二区| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 久久这里只有精品66| 九九久久精品无码专区| 久久久久久自慰出白浆| 99精品国产在热久久婷婷| 久久精品一区二区国产| 久久久精品久久久久特色影视| 青青青青久久久久国产的| 久久精品国产久精国产一老狼| 久久只有这里的精品69| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 色偷偷91久久综合噜噜噜噜 | 午夜天堂精品久久久久| 成人久久免费网站| 国产精品一区二区久久精品无码 | 韩国无遮挡三级久久| 精品一久久香蕉国产线看播放| 热99re久久精品2久久久| 国产色丁香久久综合| 久久www免费人成看片| 久久99精品久久久久子伦| 久久久久久久久毛片精品| 久久精品国产亚洲网站| 99久久免费国产精品热| 久久精品国产WWW456C0M| 国产ww久久久久久久久久| 国产精品久久久小说| 国产一级做a爰片久久毛片男| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020老熟妇| 99久久久精品免费观看国产| 中文字幕亚洲综合久久| 久久精品国产清高在天天线| 2021国内精品久久久久影院 | 久久久久久久综合日本亚洲| 好久久免费视频高清| 久久青草国产精品一区|